こんにちは。
突然ですが、マルセりょうまの家族は6月10日に日本に一時帰国しております。
インターナショナルスクールは6月中旬から8月中旬までがスクールホリデーなので暇なので日本に帰ってます。子供の日本語の勉強にはもってこいの環境です。
そしてマルセりょうまはさらに3週間後の7月初旬に休暇をとって日本で合流します。
さて英語では下記のように書いてみました。正しいでしょうか。
My family went to Japan on 10th June.
I am going to go to Japan in 3 weeks.
正解は[later]を使います。
My family went to Japan on 10th June.
I am going to go to Japan 3 weeks later.
よく参考書などで
「いいか、今から1週間以内とか、1ヶ月以内という時は[ in ]を使うんだ。」
「1週間後にとか1ヶ月後にという時は[ later ]を使うんだ、わかったかぁぁ」
これは違います。正しくはこうです。
「いいか、今から1週間後とか、1ヶ月後と言いたい時は[ in ]を使うんだ。」
「ある時から1週間後、1ヶ月後と言いたい時には[ later ]を使うんだ、わかったかぁぁ」
大切なのは[ in ] は【今から】という意味が入っているということです。
[ later ] は今ではなく【ある時から】という意味が入っているのです。
ですから会話でいきなりこんな使い方はしてはいけません。
I go to home 2 hours later. [2時間後に家に帰るね]
相手からすると「ん? いつから2時間後だ? 俺とゲーセンで遊んだ後かな、学校が終わったら後かな。。どっちや〜」となります。
マルセりょうまの家族は6月10日に一時帰国しました。【その】3週間後に私が帰国する予定なので[ later ]を使うのです。
子供と嫁にどうしても今すぐ会いたい(つかの間の一人暮らし快適です。ニヤリ) ので今から二日後に日本に行くなら。
I am going to go to Japan in 2 days.
こう言ってあげればよいですね。
ちなみに「2週間以内に行く」と言いたい時は [within]を使いましょう。
I am going to go to Japan within 2 weeks.
1週間後があれば1週間前という表現も同じ考え方です。
[ ago ] 【今から】1週間前
[ before ] 【その時から】1週間前
My family went to Japan on 10th June.
(家族は6月10日に日本に行きました)
My son went in Disneyland last 12th June.
(息子は6月12日に日本の学校に行きました)
I was in Japan 1 weeks [before].
(私はその1週間前に日本に戻った)
もう大丈夫ですね。beforeは【その時】から、つまり6月12日から1週間前に日本にいたのです。
一人で日本で遊んでいたのです。パパは。ヘッヘッヘ。そしてこっそりシンガポールに戻っている。。
inとlater、agoとbeforeの使い方を間違えている人は結構多いです。
正しく覚えて、正しく英会話で使って、外国人の方に違和感を持たれないようになりましょう。
こう言った積み重ねが将来、英語をスマートに使えるか、やっぱり日本人英語だなと思われるか変わってきます。
継続して英語の勉強を一緒にしていきましょう。
日本人なのだからネイティブに話せなくても英語が相手に伝わればよいという考え方には完全に同意です。ただし、ビジネスで気をつけなければいけないのはこちらの意図とは違って誤って相手に伝わってしまうことです。特に数字は気をつけないといけません。納期はいつなのか、1個あたりの価格はいくらなのか、シンガポール建てなのか円建てなのか。英語もちょっとした話し方で意味も変わるし相手の受け取り方も変わります。英語中級者や上級者になりたい、海外で将来働きたいと思っている方はこういったことにこだわるとより英語力がアップします。